11 de setembro de 2017

Progressistas têm uma fixação doentia por sexualizar as crianças.

- Adaptado de Percival Puggina

5 de setembro de 2017

O problema da língua franca internacional

Outrora era o grego koiné que servia de língua comum entre povos distintos. Num outro momento, latim. Mais tarde, francês. E por fim, inglês, prevalente no mundo hoje.

Com a ascensão da China, eu me perguntava se o mundo todo acabaria tendo que se tentar aprender aquela imensidão de confusos caracteres chineses. Mas dei uma olhada na minha bola de cristal e vi algo: no futuro a língua franca internacional deixará de ser um problema.

A própria necessidade de se estabelecer uma inter-língua desaparecerá. A evolução dos tradutores eletrônicos será tamanha que qualquer um poderá falar, ler e escrever em seu idioma nativo e ser compreendido com clareza em qualquer outro.

Na atualidade as máquinas ainda encontrem dificuldade de transmitir o sentido original de uma oração, isto é, mostrar uma forma equivalente a ela na fala estrangeira porque os mecanismos das diferentes línguas ainda estão sendo mapeados, e não se tem ainda um domínio estrutural profundo delas. Até mesmo a maneira de se formular um raciocínio num idioma costuma ser distinto de outro, daí porque geralmente os computadores produzirem uma tradução que não soa natural aos ouvidos de fora. 


Não obstante, se um tradutor humano habilidoso consegue fazer essa ponte entre as diferentes linguagens, de modo a fazer que o sentido principal da expressão seja claramente compreensível em outra língua, os computadores também hão de conseguir isso, creio eu, através do aprendizado de máquina, em conjunto com a análise do chamado Big Data. Assim, grandes data centers mundo a fora vão se auto-programar para encontrar equivalências linguísticas entre os diferentes idiomas.

(Esse negócio é tão interessante que nem os programadores vão entender completamente os algoritmos tradutórios, como de fato já ocorre na área da inteligência artificial. Mas eu não temeria uma revolta das máquinas, antes, eu temo aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno, Mateus 10.28.)

19 de agosto de 2017

Coerção amorosa

Vezes há que Deus em sua soberania conduz a vontade, o proceder e o agir de um filho seu, inclusive dirigindo as circunstâncias, durante certo tempo, a fim de que se cumpram os seus propósitos.

Por falta de um nome melhor, chamei de coerção amorosa. Durante o desenrolar do processo coercitivo, nem sempre se vê o agir certeiro dele conduzindo todas as coisas. Mas há algum tempo venho desenvolvendo certa percepção para isso. 
Noto os fatos à minha volta se encaixando, além de uma alteração no meu próprio padrão comportamental.

O decreto divino autorizador não é lá fácil de ser observado, diferente da ordem denegatória, que costuma ser clara. As variáveis circunstanciais se colocam como pequenos empecilhos, um a um, num encadeamento quase sequencial. Nesse caso, insistir é tolice e só vai trazer dor.

Na outra extremidade, há a benção da aprovação celestial. Os caminhos se abrem, parece que a sorte bate na maioria das eventualidades. Sem se dar conta, a maioria das pessoas envolvidas atuam de acordo com o plano. E eu próprio sou empurrado a proceder de uma maneira melhor que a habitual, como se eu fosse uma pessoa melhor por certo período. O final, sem erro, é benigno para todos.

6 de agosto de 2017

Penso que o problema não é o glúten, mas o fato da farinha moderna ser refinada.

29 de julho de 2017

E-Book da Bíblia NVI em Formato Tradicional

Baixando
    Para baixar o e-book em formato ePub, entre no link a seguir: Bíblia NVI em Formato Tradicional.


Como colocar no seu Android

    Pelo celular baixe o e-book no link acima e em seguida clique no arquivo baixado.
    Se não funcionar, baixe o arquivo num computador, entre neste link, depois clique no botão "Fazer upload de arquivos" no canto superior direito, e então envie o arquivo baixado.



O que é "Formato Tradicional"?

    É apenas um nome que inventei para designar o tipo de formatação pelo qual cada versículo se insere num parágrafo próprio. Diferente dos formatos das Bíblias modernas, em que vários versículos são colocados em grandes parágrafos.


A jornada até conseguir a NVI neste formato
    Finalmente. Faz muito tempo que venho almejando unir a melhor tradução bíblica brasileira com o melhor formato. Eu vinha orando por isso, e creio que Deus o Pai é que me concedeu.
    Enviei vários e-mails para as grandes editoras e para a própria Sociedade Bíblica Internacional, além de uma carta para o diretor da Editora Vida. Eu lhes dizia que eu estava disposto a pagar o preço necessário para isso. Mas ninguém pôde me atender.
    Não obstante, eu tinha uma convicção no meu coração, de que Deus tem repostas simples para problemas complexos. De fato, há alguns dias, durante um culto, tive o insight: eu poderia fazer um e-book da NVI no layout que eu estava querendo.
    E assim, durante alguns bons dias trabalhei em scripts em Python. E após um longo jogo de tentativa-e-erro, consegui. Deus é bom. Já ando lendo a Bíblia nesse e-book.

Como navegar entre os livros e capítulos?

Como se vê na imagem ao lado, entre nas três barrinhas localizadas no canto superior direito. O índice vai se abrir, daí é só escolher o livro e o capítulo.















E o copyright?

    Os direitos autorais da NVI pertencem à Sociedade Bíblica Internacional.


Atualização: 11/08/17, o arquivo e-Pub foi atualizado para a versão 1.1, que contem algumas correções.

24 de julho de 2017

22 de julho de 2017

Fiz as pazes com o pronome possessivo seu/sua, quando referente à terceira pessoa, e aceitei que dele/dela não cobre todos os casos. Estou agora tentando substituir o possessivo da segunda pessoa para teu/tua combinando com "você". Raios partam essa língua imperfeita!